在莎翁故居斯特拉特福镇


作者:胭脂茉莉


  作家诗人胭脂茉莉于莎翁故居斯特拉特福镇  

作家诗人胭脂茉莉于莎士比亚故居斯特拉特福镇
作家诗人胭脂茉莉于莎士比亚故居斯特拉特福镇


    

       斯特拉特福镇 ,在伦敦以西180公里,是文学大师莎士比亚诞生地和逝世的地方。被我们华人尊为莎翁的莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,诗人,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。莎士比亚的喜剧《仲夏夜之梦》,此剧在世界文学史特别是戏剧史上影响巨大,后人将其改编成电影、故事、游戏、绘画等。

     我曾经写过一首十四行诗《仲夏夜之梦》,就是莎士比亚的喜剧《仲夏夜之梦》而来的灵感,莎士比亚 一生中写了154首十四行诗,很多人以为莎士比亚写过题为《仲夏夜之梦》的十四行诗,其实,他的154首十四行里找不到一首是关于《仲夏夜之梦》的十四行诗。作为一个诗人我一定要向不了解的读者说明,莎士比亚的《仲夏夜之梦》是一个轻喜剧。

   在沙翁故居斯特拉特福镇,就如同走在斑斓时光的一幅幅画中,因为一代文学巨匠让特拉特福镇充满了无以言表的光辉!没有什么比拿这首胭脂茉莉十四行诗《仲夏夜之梦》向这位伟大的文学大师致敬更合适的了。


特附:胭脂茉莉十四行诗《仲夏夜之梦》中英文版


十四行诗《仲夏夜之梦》作者:胭脂茉莉  翻译:苏菲


雨后的夜风把你从睡眠中唤醒

空气中弥漫着泥土和草木的芳香

你怀疑闪烁的萤火虫就是天上的星星落入凡间

还有那时钟的滴答声和着夏虫的浅唱低吟

好听的就像风的手拨弄夏的竖琴

弹出一曲欢快的仲夏夜之梦

此时黑暗中的大地就是一座俗世中的天堂

众生沉溺其中没有悲伤没有忧心

一个人内心的伤痛也变得越来越轻

轻得就像一只小昆虫 风一吹就消失在夜色里

你就是夜晚的花朵独自开放 无人问津

你开始爱上了夜色中那些美丽的事物

你没想到草尖上的露珠也是这样的迷人

轻轻一触 就水晶一样滚落大地深处


A Midsummer Night’s Dream


The night wind woke you up from your sleep, after the rain

With the air filled with the fragrance of soil, grass and trees

You suspect that flashing fireflies are stars falling into the mortal world from heaven

There’re also the ticking of the clock and the shallow singing of the summer insects

They are nice to hear like the hands of wind plucking the strings of summer

It plucked a joyful Midsummer Night’s Dream

At this time in the darkness in this secular world the earth is a paradise

All beings indulge in it without melancholy or sadness

The pain in a person’s heart has become more and more light

Light as a small insect with a blow of wind disappearing in the night

You are flowers blossoming alone in the night and nobody cares

You begin to fall in love in the night with those beautiful things

You did not expect that the dewdrops are also so charming on the grass

With a gentle touch, rolling down the depths of earth as crystals


Translated by Sophy Chen 2017-12-25


胭脂茉莉简介:

胭脂茉莉 ,女,江苏人,作家、诗人,作品入多种年选、刊物,现代禅诗研究会会员,她多年来一直在潜心研究如何在前人传统的基础上对汉语十四行诗进行突破创新;一直在默默探索如何把古老的禅思融入现代汉语新诗。
其主要代表作有现代禅诗系列,胭脂茉莉十四行诗系列,《真实的风景》系列等。
胭脂茉莉的写作,一直从“状物”入手,然后开始自己的诉说性的语言之旅。她的诗,惯于在她领略的种种现实里开始并完成。她几乎是在一条现实主义的路上,不懈地走动,她始终的真挚情怀,几乎无一不是栖落于自己注望的人类与事物。

About Rouge Jasmine:

Rouge Jasmine, born in Jiangsu,

is a writer and a poetess. She is a member of Modern Chan Poetry Research Association. Her works were selected into a variety of year-selections and publications. She has been devoting herself to study how to make breakthrough innovations about the Chinese Fourteen Lines Poems on the basis of Chinese predecessors’ tradition over the years.

She has been silently exploring how to incorporate the ancient Zen into Chinese modern poetry. Her main representative works are the Series of Modern Poetry, Rouge Jasmine’s Fourteen Lines Poems Series, and “Real Scenery” Series, etc.


The writing of Rouge Jasmine has been started with “things” and then her own narrative journey of language. Her poems are used to starting and finishing in the various realities she understands. She almost walks tirelessly on a realistic road, and her sincere feelings almost inhabit in human beings and things she has been watching.

      Translated by Sophy Chen

  胭脂茉莉(作家/诗人)摄莎翁故居斯特拉特福镇

  1.莎翁故居斯特拉特福镇 胭脂茉莉(作家/诗人)摄  

  1.莎翁故居斯特拉特福镇 胭脂茉莉(作家/诗人)摄  

  2.莎翁故居斯特拉特福镇 胭脂茉莉(作家/诗人)摄    

  2.莎翁故居斯特拉特福镇 胭脂茉莉(作家/诗人)摄    

3.  莎翁故居斯特拉特福镇 胭脂茉莉(作家/诗人)摄    

3.  莎翁故居斯特拉特福镇 胭脂茉莉(作家/诗人)摄    

  4.莎翁故居斯特拉特福镇 胭脂茉莉(作家/诗人)摄    

  4.莎翁故居斯特拉特福镇 胭脂茉莉(作家/诗人)摄    

  5.莎翁故居斯特拉特福镇 胭脂茉莉(作家/诗人)摄      

  5.莎翁故居斯特拉特福镇 胭脂茉莉(作家/诗人)摄